New scenery, new noise

August 20, 2012


Patti Smith (b. 1946), Arthur Rimbaud’s Utensils, Musée Rimbaud, Charleville, 2005. Unique Polaroid Print, 4 ¼ x 3 ¼ in. © Patti Smith. Courtesy the artist and Robert Miller Gallery.

Após uma grande exposição de obras visuais em 2008 em Paris, “Camera Solo” é a primeira mostra de Patti Smith nos Estados Unidos em quase uma década. Se a exposição européia contou com imagens feitas a partir dos anos 70, com máquinas Polaroid diversas, a americana traz mais de 70 fotografias tiradas por ela desde 2002 com uma Land 250, incluindo imagens em preto e branco de talheres de prata que pertenceram a Arthur Rimbaud e da mesa de trabalho de Roberto Bolaño, além de uma homenagem multimídia ao escritor francês pela influência em Smith desde sua infância.

O título da exposição, que em italiano significa “sozinho em um quarto” – indica a evolução no método de trabalho da artista: “Quando Patti era jovem, fotografia não era um trabalho solitário”, explica a curadora e diretora do museu Susan Talbott. “Agora se tornou bastante privado.”

Sobre fazer fotos com máquinas Polaroid, Smith conta: “Eu inicialmente utilizei as fotos Polaroid como componentes para colagens, no começo dos anos 70. A maioria delas foi perdida. Nos anos 80 fiz fotos com uma Minox 35EL alemã. Em 1995, após a morte do meu marido, não conseguia me concentrar no processo complexo de desenhar, gravar ou escrever um poema. A necessidade de instantaneidade me levou novamente à Polaroid. Escolhi uma Land 100 vintage. O método instantâneo me deu a sensação de liberdade e serviu às minhas necessidades criativas. Em 2002 mudei para uma Land 250 vintage.

Ainda sobre a câmera que tirou as fotos em exibição agora, ela disse: “Às vezes, se eu preciso de silêncio, retorno à minha Land 250. A experiência de tirar fotos em Polaroid me conecta ao momento. Elas são lembranças de uma solidão alegre.”

“Camera Solo” vai até 19 de fevereiro de 2012 no Wadsworth Atheneum Museum of Art em Hartford, Connecticut, Estados Unidos.

——————-

After a major exhibition of visual work in 2008 in Paris, “Camera Solo” is Patti Smith’s first U.S. museum show in almost a decade. If the European exhibition consisted of images since the 1970’s taken with diverse Polaroids, the American one features more than 70 photographs she’s taken since 2002 with a Land 250, including black and white images of Arthur Rimbaud’s silverware and of Roberto Bolaño’s desk chair, and a multimedia homage to the French writer, who has been an influence on Smith since her youth.

The title of Smith’s show—which in Italian means, roughly, “alone in a room” — indicates an evolution in her working methods: “When Patti was young, photography wasn’t such a solitary endeavor for her,” explains curator and museum director Susan Talbott. “Now it’s become very private.”

On taking polaroids, Smith explained: “I first took Polaroids in the early 1970s as components for collages. Most of them are lost. In the 1980s I took photographs with a German Minox 35EL. In 1995, after the death of my husband, I was unable to center on the complex process of drawing, recording or writing a poem. The need for immediacy drew me again to the Polaroid. I chose a vintage Land 100. The instantaneous method gave me a sense of release and served my creative needs. In 2002 I switched to a vintage Land 250. It is a folding pack film camera with a single-window rangefinder made by Zeiss Ikon. Though it can be slightly idiosyncratic, I like the technical simplicity. Near/far. Dark/light”.

Still on the camera that took the photos on display now, she said: “Sometimes, if I crave silence I turn to my Land 250. The experience of taking Polaroids connects me with the moment. They are souvenirs of a joyful solitude.”

“Camera Solo” runs until February 19, 2012, at the Wadsworth Atheneum Museum of Art in Hartford, Connecticut.

Devant une neige un Etre de Beauté de haute taille. Des sifflements de mort et des cercles de musique sourde font monter, s’élargir et trembler comme un spectre ce corps adoré ; des blessures écarlates et noires éclatent dans les chairs superbes. Les couleurs propres de la vie se foncent, dansent, et se dégagent autour de la Vision, sur le chantier. Et les frissons s’élèvent et grondent et la saveur forcenée de ces effets se chargeant avec les sifflements mortels et les rauques musiques que le monde, loin derrière nous, lance sur notre mère de beauté, – elle recule, elle se dresse. Oh ! nos os sont revêtus d’un nouveau corps amoureux.

O la face cendrée, l’écusson de crin, les bras de cristal ! le canon sur lequel je dois m’abattre à travers la mêlée des arbres et de l’air léger!

———-

Against the snow of Being a high-statured Beauty. Whistlings of death and circles of secret music make the adored body, like a specter, rise, expand, and quiver; wounds of black and scarlet burst in the superb flesh. – Life’s own colors darken, dance, and drift around the Vision in the making. – Shudders rise and rumble, and the delerious savor of these effects clashing with the deadly hissings and the hoarse music that the world, far behind us, hurls at our mother of beauty, – she recoils, she rears up. Oh, our bones are clothed with an amorous new body.

O the ashy faces, the crined escutcheon, the crystal arms! the cannon on which I am to fall in the melee of trees and of light air!

(translated by Oliver Bernard)

———-

Perante uma neve um Ser de Beleza de grande estatura. Silvos de morte e círculos de música surda sobem, alargam, abalam como um espectro este corpo adorado; feridas escarlates e negras rebentam nas carnes soberbas. As cores próprias da vida escurecem, dançam, soltam-se em torno da Visão, no estaleiro. E os frémitos sobem e rangem, e o ácido sabor destes fenómenos somado aos silvos mortais e às músicas roucas que o mundo, longe atrás de nós, lança sobre a nossa mãe de beleza – ela recua, ela ergue-se! Oh! um novo corpo de amor reveste os nossos ossos.

Oh o rosto de cinza, o broquel de crina, os braços de cristal! O canhão sobre o qual devo abater-me na peleja das árvores contra o ar macio!

(tradução de Mário Cesariny)

Arthur Rimbaud – 1886